Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش امتداد نیوز،  آیین رونمایی از دو کتاب «ترجمه فارسی گزیده شعر شاعران معاصر کره جنوبی» (خواب زیر شکوفه‌های هلو) و «ترجمه کره‌ای گزیده شعر شاعران معاصر ایران» (دیوانه‌وار به آسمان آبی نگاه کردم)، با حضور شاعران و مسئولان فرهنگی دو کشور ایران و کره جنوبی، روز دوشنبه اوّل آبان ‌ماه در حوزه هنری برگزار شد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

در ابتدای این مراسم که با حضور جمعی از شاعران ایران و کره جنوبی در حوزه هنری برپا شده بود،  سعیده حسینجانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری با اشاره به اینکه در بهار سال گذشته نخستین دیدار را با جمعی از شاعران و اهالی ادبیات کره جنوبی داشته‌اند، اظهار کرد: پس از آن دیدار متوجه شدیم که مشترکات بسیاری با اهالی ادبیات کره جنوبی داریم. در ادامه، دیداری بین وزیر فرهنگ کره جنوبی و مسئولان مؤسسه ترجمه ادبی کره جنوبی و رئیس حوزه هنری شکل گرفت و طی آن دیدار، تفاهم‌نامه همکاری بین دو طرف امضا شد. طبق تفاهم‌نامه مرکز ترجمه حوزه هنری با مؤسسه ترجمه ادبی کره جنوبی، بر پاره‌ای همکاری‌های دوجانبه تأکید شد که نخستین گام از آن مجموعه اقدامات، ترجمه و انتشار دو مجموعه کتاب حاوی گزیده اشعار شاعران معاصر دو کشور بود. خوشبختانه، هم طرف کره‌ای و هم طرف ایرانی با همت و عزم خوبی کار را پیش بردند و توانستیم زودتر از آنچه که برآورد می‌کردیم این گام مهم را در روابط فرهنگی دوجانبه برداریم. البته در حال حاضر گام های نخست را برداشته ایم. مجموعه شعر شاعران ایران در کره جنوبی رونمایی شد و مورد استقبال قرار گرفت و روند این همکاری ها ادامه خواهد داشت. به‌زودی کتابی از شاعران جوان ایران به زبان کره ای نیز منتشر خواهد شد.

شعر با عشق شروع شده است

علی معلم دامغانی، شاعر و پژوهشگر ادبی پیش‌کسوت کشور، از مهمانان ویژه این مراسم بود. وی در سخنانی در باب حقیقت شعر، اظهار کرد: از گذشته‌های دور و زمانی که بشر شروع به شعر گفتن کرد، شعر با عشق شروع شد و عشق نیز با انسان و انسان، هم مرد و هم زن بود. از آنجایی که انسان‌ها حرف‌های نوازشگرانه برای هم داشتند و برای دلربایی از هم، شعر گفته‌اند و این ماجرا تا به امروز ادامه داشته است.

وی افزود: روستایی‌ها در ایران هنوز هم این گونه شعر می‌گویند و شعر را نه برای چاپ و انتشار، بلکه برای نوازش و محبت استفاده می کنند.

معلم دامغانی همچنین گفت: دنیای شعر، دنیای هنجارهای مستقیم نیست. مانند دنیای موسیقی، در دنیای موسیقی هیچ کسی یک نت را تا ابد ادامه نمی‌دهد. شعر «کیم سان وو» هم به همین شکل است و هنجار و هماهنگی‌اش همین طور است. حرف‌هایی است که مانند جویبار پیچ و تاب می‌خورد و مخاطب را به مقصد می‌رساند.

این شاعر پیش‌کسوت کشور در بخش دیگری از سخنانش با اشاره به اشعار «مون تائه جون» عنوان کرد: شباهت‌های زیادی بین شعر ایران و کره جنوبی وجود دارد. بسیاری از تشبیه ها و استعاره ها در شعر دو کشور وجود دارد. به طور مثال وقتی می‌گوییم شکوفه از خیلی چیزها حرف زده‌ایم. شکوفه به معنای بهار، نسیم، شکفتن و … است. شکوفه های هلو نیز در بهار فوق العاده زیبا است. این نوع طبیعت گرایی در شعر کره جنوبی قابل توجه و مهم است.

وی خاطرنشان کرد: سوغات سرزمین‌های شرقی شعر است و از اقیانوس آرام تا اقیانوس اطلس می‌توانیم تا ابد برای هم شعر بفرستیم.

شعر کره جنوبی پر احساس و عاطفی است

فاضل نظری، معاون هنری حوزه هنری، نیز در این مراسم با تاکید بر اینکه شعرهای شاعران کره جنوبی خوب، پر احساس و عاطفی است، عنوان کرد: شعرهایی که در دو کتاب حاضر خواندم، حتی بعد از ترجمه هم اشعار خوبی بودند و چیزی از شعر بودنشان کم نشده بود.

وی همچنین گفت: احساس می‌کنم هم شاعران ایران و هم مردم ما، از شعرهای اینچنین که به زبان فارسی ترجمه می شود استقبال کنند. چرا که مردم ایران شعر را خیلی دوست دارند و مثل این است که بگوییم انسان به آب و غذا احتیاج دارد، ایرانی‌ها هم به آب و غذا و شعر احتیاج دارند.

این شاعر کشور افزود: بزرگ‌ترین شخصیت‌های فرهنگ ایران، همه شاعر بوده‌اند؛ رهبر ایران شاعر است و به همین جهت شاعر بودن در ایران هم کار آسان و هم کار سخت و دشواری است. از همین رو باید بگویم من شاعر نیستم و حرف های دلم را نوشته‌ام.

همه ما عشق و صلح می خواهیم

خانم «کیم سان اوو» شاعر کره جنوبی نیز با اشاره به بازدیدی که از نمایشگاه های عکس و کاریکاتور و مقبره شهدای گمنام حوزه هنری داشته است، اظهار کرد: در کره جنوبی نیز خبر کشتار میانمار منتشر شد و پیگیر این مسئله بودم. خیلی ها در این فاجعه کشته شدند و در آن شرایط فکر کردم که چقدر در روی کره زمین کوچک هستم و چه کاری از دستم بر می‌آید؟ در کره نتوانستم کار خاصی انجام دهم و تنها عزاداری و دعا کردم.

وی اظهار داشت: به عنوان یک ادیب به تهران آمدم و فهمیدم که ایرانی‌ها هم مانند من، این موضوع برایشان بسیار جدی است. به این فکر افتادم که همه ما، عشق و صلح می‌خواهیم، چه کره‌ای و چه ایرانی، هم فکری و یک خط مشترک با هم داریم. مزار شهدای گمنام هم بر روی ذهن من تاثیر زیادی داشت.

این شاعر کره جنوبی همچنین گفت: همین لحظه می‌توانیم اختلاف و تنش بین کشورها و قبیله‌ها را ببینیم و فکر می‌کنم اوضاع این گونه کره زمین به زودی حل نمی‌شود. هر روز خشونت در سراسر دنیا بدتر می‌شود و از خودم سوال می کنم که باید به عنوان یک شاعر چه کار کنیم و احساس می‌کنم شاعران ادبیات ایران هم مثل من این دغدغه را داشته باشند. باید سعی کنیم نسبت به آینده خوشبین باشیم و با جوانه‌های عشق، صلح را گسترش دهیم.

شاعران ایرانی به دنبال همدردی هستند

«مون تائه جون» دیگر شاعر کره جنوبی نیز اظهار داشت: فاصله ایران تا کره جنوبی بسیار دور است. خانه من در کره جنوبی پشت کوه است و برخی از شعرها را صبح زود نوشته‌ام. در آن فضا حس خاصی داشتم و بعد از خواندن ترجمه شعر علی معلم دامغانی دیدم که احساسم شبیه به این شاعر بوده است.

وی ادامه داد: سعدی را می‌شناسم و شعر «بنی آدم اعضای یکدیگرند» را از این شاعر ایرانی خوانده ام و بسیار تحت تاثیر قرار گرفته ام. اگر مردم غم داشته باشند، من هم همان حس را دارم. حوزه هنری شعرهای ایران را به زبان کره ای ترجمه کرد و توانستیم شعرهای ایران را بیشتر بخوانیم و هر شعری خواندم این نتیجه را گرفتم که شاعران ایرانی سعی می کنند همدردی کنند. من هم مثل شاعران ایرانی می خواهم با شعرم از ارتباط بین انسان‌ها بگویم و خوشحال شدم که بین ادبیات دو کشور مشترکات زیادی پیدا کردم.

موسی بیدج، شاعر و مترجم ادبیات عرب، نیز با بیان اینکه برای دومین بار با شاعران کره‌ای ملاقات می کنم، اظهار کرد: علاقه‌مند شعر شاعران جهان هستم و شعرهای زیادی خوانده‌ام. اما از کره جنوبی کمتر شنیده بودم. خوشحالم با شعر دنیای دیگری آشنا می‌شوم. در شعر «کیم سان وو» دیدم که برای محمود درویش شعر گفته‌اند و من هم آثار این شاعر فلسطینی را ترجمه کرده‌ام و برای مرگش شعری سروده‌ام.

عباسعلی براتی‌پور، شاعر پیش‌کسوت کشورمان، نیز عنوان کرد: شعر در هر زبانی، تخیل را به همراه دارد. شعرهای شما، زلال، پاک و دارای اندیشه ناب است و این را به من رساند که ممکن است انسان‌ها به زبان‌های مختلف صحبت کنند، اما اندیشه آن‌ها مشترک است.

جمعی دانشجویان زبان کره جنوبی نیز در این برنامه حضور داشتند و برخی از این دانشجویان اشعار شاعران کره‌ای را خواندند که مورد توجه و استقبال شاعران کره‌ای و ایرانی حاضر قرار گرفت.

در این مراسم شاعرانی ایرانی همچون فاضل نظری، علیرضا قزوه، عبدالحمید ضیائی و موسی بیدج به شعرخوانی پرداختند. از دیگر شاعران حاضر در این مراسم می‌توان به قادر طراوت‌پور، مجید سعدآبادی، محمدسرور رجایی، محمدجواد آسمان و … اشاره کرد.

گفتنی‌ است گزیده شعر شاعران معاصر کره جنوبی با ترجمه فارسی با عنوان «خواب زیر شکوفه‌های هلو» توسط انتشارات سوره مهر منتشر شده و به صورت متقابل در کشور کره جنوبی نیز گزیده شعر شاعران معاصر ایران با ترجمه کره‌ای با عنوان «دیوانه‌وار به آسمان آبی نگاه کردم» به چاپ رسیده است.

true برچسب ها : حوزه هنری شعر کره جنوبی true

منبع: امتداد نیوز

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.emtedadnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «امتداد نیوز» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۵۲۲۷۷۵۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

برنامه‌های جدید کانون پرورش فکری برای بچه‌ها

مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان از برنامه‌های جدید این انتشارات برای تولید محتوا و کتاب ویژه گروه سنی کودک و نوجوان گفت. - اخبار فرهنگی -

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، عباس محمددینی، مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، درباره وضعیت کتاب کودک و نوجوان و انتشارات کانون گفت: وضعیت ادبیات کودک و نوجوان در حال حاضر وضعیت مطلوب و بدون مشکلی نیست که بتوان روی آن بحث و اظهار کرد. ادبیات در چند سال اخیر در صنعت نشر، تولید محتوا و کتاب‌سازی دچار افول شده به‌ویژه این ضعف در حوزه ادبیات کودک و نوجوان نیز دیده می‌شود. یکی از مشکلات نیز مراجعه ناشران به ترجمه است که از 25 سال پیش تاکنون با رفتن تمام توان ناشر به این سمت، به ضعف مؤلفان و آثار تألیفی برای گروه سنی کودک و نوجوان انجامیده است.

بازگشت به تألیف

او ادامه داد: در این چند سال که ناشران نگاه‌شان به سمت تالیف بازگشت، اما به دلیل همان ضعف، این صنعت هنوز به مطلوبیت خود نرسیده است. کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و انتشارات آن نیز با نگاهی که به بازار و مخاطب خود دارد و با توجه به ریز موضوعاتی که مخاطب در صنعت ترجمه داشته، دوباره به سمت تألیف بازگشته است تا بتواند آن مطلوبیت از دست رفته را برای نشر و ادبیات کودک و نوجوان به صورت بالادستی ایجاد کند.

مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون گفت: ما در حال تلاش هستیم و به نویسندگان نوقلم و مؤلفان کودک و نوجوان عرصه می‌دهیم تا بتوانند فعالیت کنند و به محصول برسند، تا آن قوت ایجاد شود و در چند سال آینده بتوانیم به مطلوبیت خود برگردیم.

محمددینی همچنین به ملاک و معیار‌هایی که برای نشر مدنظر قرار می‌گیرد، اشاره کرد و افزود: ادبیات در پایان قرار است یک کودک را برای حضور در اجتماع بسازد و نیازمند تعهد است تا بتواند کودک متعهد بسازد. ادبیات در واقع زیربنا و پایه اصلی است و این زیربنا نمی‌تواند در اختیار آدم‌های غیرمتعهد قرار گیرد. از سوی دیگر تخصص است؛ ادبیات کودک و نوجوان یک امر بسیار تخصص محور است و نمی‌تواند در اختیار افرادی قرار گیرد که تخصص ندارند. این تخصص حتی به روان‌شناسی کودک و نوجوان، نظام‌های تربیتی و... نیز برمی‌گردد.

از «سیمرغ» تا «قاف»؛ طرح‌های جدید کانون برای خلق ادبیات بومی

او با اشاره به اینکه کانون عرصه را برای مؤلفان و مصنّفان متخصص ایجاد کرده است تا بیایند و کار کنند، گفت: انتشارات کانون در گذشته به صاحب قلم بودن افراد تأکید داشت، ما نیز این امر را لازم می‌دانیم، اما به صاحب قلم‌های تازه نفس و کسانی که این امکان برای‌شان تاکنون فراهم نشده بود، نیز اجازه می‌دهیم تا بیایند و در ورطه امتحان قرار گیرند و در حوزه‌های کارشناسی مشغول شوند. تاکنون چند حوزه کارشناسی فعال کرده‌ایم تا آثار این نویسندگان را مورد پالایش قرار دهند و از سوی دیگر اثرشان به همراه متخصصان متعهد و متعدد دیده و سنجیده شود تا هم کارهای‌شان دیده شود و هم مشغول به کار شوند.

انتشار کتاب‌های تعاملی

محمددینی اضافه کرد: در کتاب‌های ترجمه نیز به این سمت می‌رویم تا آثار با تعهد و تخصص را انتخاب کنیم و از مؤلفانی بهره گیریم که در بخش ترجمه حائز این ویژگی‌ها هستند. ما کتاب‌هایی داریم که خاص هستند؛ بنابراین به سراغ مؤلف مترجمانی می‌رویم که ما را به خواسته خود برسانند. در حال حاضر آثار ترجمه در بازار نشر بسیار زیاد است، ضمن اینکه ما در کانون دغدغه رقابت با کسی را نداریم؛ زیرا می‌خواهیم خلأها را پر کنیم و در این پازل نیز به سراغ جاهای خالی رفته‌ایم. وقتی می‌بینیم دیگر انتشاراتی‌ها غایت خود را روی ترجمه گذاشته‌اند، ما به سمت ترجمه‌های بسیار خاص می‌رویم که کار بزرگی در دنیا انجام می‌دهند. در واقع به سراغ آثاری می‌رویم که انتشارات دیگر به خاطر هزینه و یا به دلیل حقوق مؤلف به آن ورود پیدا نمی‌کنند.

او در پاسخ به این سوال که برای کانون بحث ادبیات اهمیت دارد یا وجه بازی و سرگرمی، توضیح داد: در حال حاضر ما چند پروژه همزمان داریم که کتاب‌های‌مان همراه با بازی، سرگرمی و عروسک است. برای آینده نیز کتاب‌های تعاملی را در نظر داریم. این‌ها اصول و جذابیت‌هایی است که در بازارپردازی غیرمحتوایی برای کودک انجام می‌شود. ما در بحث ادبیات نوجوان نیز در حال ورود هستیم تا کتاب‌های‌مان واقعیت افزوده داشته باشند و نوجوانان بتوانند وارد تعامل شوند و برای محتوا و کتاب شاخ و شونه بکشند تا محتوا را بهتر کنند و یا داستان را به سمتی که دوست دارند پیش ببرند.

مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون تصریح کرد: پیش از این در این بخش ضعف‌هایی وجود داشت، چرا که محتوای کتاب جامد است نه سیال و این کتاب بود که برای محیط خود تعیین تکلیف می‌کرد و مخاطب نیز آن را می‌پذیرفت. بسیاری از مخاطبان امروز نیز همچنان به همین سو گرایش دارند. اما در حال حاضر بسیاری از کتاب‌ها صوت، عروسک و بازی با خود به همراه دارند و حتی بعضی از این کتاب‌ها سرگرمی با خود به همراه می‌آورند و روی سکوها می‌روند. حتی گاهی تعامل دارند و از مخاطب می‌خواهند تا ادامه داستان را پیش ببرد و یا این‌که تعیین و تکلیف کند. در واقع کتاب‌ها امروز از جماد خارج شده و به سیالیت ورود کرده‌اند. انتشارات کانون نیز در حیطه عملیاتی خود در حال نگارش این موضوع است تا به‌زودی انجام شود.

برنامه‌های جدید کانون برای کتاب‌های صوتی

محمددینی درباره کتاب‌های صوتی و استفاده از صداها و چهره‌های شناخته شده در تولید این آثار نیز توضیح داد و گفت: انتشارات کانون به سمتی می‌رود که سکوی خاص خودش را در این بخش داشته باشد. ما پیش از این در بخش کتب صوتی فعالیت‌هایی داشتیم و برای تولید این کتاب‌های صوتی به سراغ هنرمندان رفتیم، اما در دوره جدید به سراغ خوانش اثر از سوی خود مؤلف رفته‌ایم و در سوی دیگر نیز به دنبال استعدادسنجی در صداهای خوب میان کودکان در مراکز کانون هستیم. خوشبختانه استعدادهای بسیار شاخصی هستند و حتی برخی از آن‌ها در مراکز صداوسیما نیز مشغول به کارند.

او در ادامه و در پاسخ به پرداخت حق مؤلف در کتاب‌های الکترونیکی نیز گفت: در این مورد ما از برنامه‌های قراردادی که قبلاً امتحان خود را پس داده‌اند، استفاده می‌کنیم و بسیار دقیق و با وسواس این کار را انجام می‌دهیم تا حقی از مؤلفی ضایع نشود.

عرضه هزار عنوان کتاب کودک و نوجوان در غرفه کانون

محمددینی در پایان سخنان خود درباره غرفه کانون در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران اظهار کرد: در نمایشگاه، امسال هزار عنوان کتاب داریم. تعدادی کتاب نیز چاپ اولی هستند. از همه دعوت می‌کنم تا در نمایشگاه کتاب  تهران به غرفه کانون سر بزنند. در طول مدت نمایشگاه  ما هر روز پذیرای یکی از بزرگان ادبیات کودک و نوجوان خواهیم بود. رونمایی از کتاب نیز از دیگر برنامه‌های کانون در این ایام است.

سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران 19 تا 29 اردیبهشت 1403 در مصلی امام خمینی(ره) برگزار می‌شود و کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان نیز در این نمایشگاه با آثار خود حضور دارد.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • جایگاه میرنوروز از نگاه ملی مغفول مانده است
  • شعر میرنوروز آمیخته با مضامین قرآنی است
  • شاعران در استقبال از غزل رهبری سرودند
  • همدان خاستگاه شاعران حوزه کودک و نوجوان است
  • گزیده خطبه های ائمه جمعه کهگیلویه و بویراحمد
  • گزیده‌های نفتی هفته
  • پایان جشنواره ملی شعر کودک و نوجوان رضوی در همدان + تصویر
  • نهضت ترجمه اشعار فارسی به عربی در خوزستان
  • کتاب شعر «ناله‌های امپراطور» در بروجرد رونمایی شد
  • برنامه‌های جدید کانون پرورش فکری برای بچه‌ها